1 |
22:18:23 |
eng-rus |
agric. |
rural development administration |
управление по развитию сельскохозяйственных районов |
Пахно Е.А. |
2 |
22:17:46 |
eng-rus |
econ. |
Real Estate Lending and Community Development Provisions of the Housing Authorization |
Положения жилищных программ об ипотечном кредитовании и строительстве для общественных нужд (P.L. 102-550) |
Пахно Е.А. |
3 |
22:16:30 |
eng-rus |
econ. |
MINORITY BUSINESS DEVELOPMENT AGENCY |
агентство по развитию предпринимательства среди меньшинств |
Пахно Е.А. |
4 |
22:14:09 |
eng-rus |
law |
HOUSING AND COMMUNITY DEVELOPMENT ACT OF 1992 |
закон о жилищном строительстве и развитии общин 1992 г |
Пахно Е.А. |
5 |
22:13:11 |
eng-rus |
econ. |
sale-leaseback |
соглашение о продаже с одновременной арендой |
Пахно Е.А. |
6 |
22:12:28 |
eng-rus |
econ. |
lease-backed |
ценные бумаги, обеспеченные залогом аренды |
Пахно Е.А. |
7 |
22:12:06 |
eng-rus |
econ. |
first leasehold bonds |
облигации, обеспеченные закладной на имущество под арендой |
Пахно Е.А. |
8 |
22:11:36 |
eng-rus |
law |
emphyteutic lease |
аренда земли долгосрочная или бессрочная |
Пахно Е.А. |
9 |
21:19:37 |
eng-rus |
gen. |
urgent measures |
неотложные меры |
Slawjanka |
10 |
19:08:06 |
rus-ita |
gen. |
технические жён. род |
tecniche |
Nata Italia |
11 |
19:06:49 |
rus-ita |
gen. |
переводчица письменные переводы |
traduttrice |
Nata Italia |
12 |
18:50:30 |
rus-est |
gen. |
горизонтальная проекция |
põhiplaan |
platon |
13 |
18:49:57 |
rus-est |
gen. |
план |
põhiplaan (чертеж) |
platon |
14 |
18:48:27 |
rus-est |
construct. |
горизонтальный разрез |
põhiplaan |
platon |
15 |
18:31:00 |
eng-rus |
gen. |
extremely low frequency |
сверхнизкая частота (ELF; 30-300 Hz) |
ctirip1 |
16 |
18:28:18 |
rus-est |
hist. |
цеховой мастер |
tsunftimeister |
platon |
17 |
18:21:45 |
eng-rus |
gen. |
customer satisfaction |
качество обслуживания клиентов |
Alexander Demidov |
18 |
18:17:04 |
eng-rus |
gen. |
client bank |
банк-клиент |
Alexander Demidov |
19 |
17:44:15 |
eng-rus |
therm.eng. |
contingency |
резерв (по графику, затратам; управление проектами) |
kondorsky |
20 |
17:43:29 |
eng-rus |
gen. |
payment delay |
задержка оплаты |
Caithey |
21 |
17:41:15 |
eng-rus |
law |
as soon as reasonably practicable |
как только это станет практически осуществимо (в зависимости от контекста) |
Kovrigin |
22 |
17:37:56 |
eng-rus |
O&G. tech. |
root-mean-square error |
СКО (среднеквадратичная ошибка) |
voronxxi |
23 |
16:05:00 |
rus-ger |
tech. |
на заводе |
werksintern (непосредственно на месте производства) |
spider13 |
24 |
15:55:59 |
eng-rus |
gen. |
city with federal status |
город федерального значения |
askandy |
25 |
15:36:44 |
eng-rus |
polygr. |
oba |
Optical Brightening Agents Оптический Отбеливатель |
gavrilchik |
26 |
15:10:32 |
eng-rus |
busin. |
team spirit |
командный дух |
linkin64 |
27 |
15:03:48 |
eng-rus |
IT |
bread crumbs |
путь к просматриваемому окну |
Georgy Moiseenko |
28 |
15:03:28 |
eng-rus |
IT |
breadcrumbs |
путь к просматриваемому окну (скорей к странице сайта, например. или где-то бывают именно окна с большой глубиной вложенности? wedjat) |
Georgy Moiseenko |
29 |
14:56:52 |
eng-rus |
IT |
breadcrumbs |
путь к просматриваемому файлу |
Georgy Moiseenko |
30 |
14:56:22 |
eng-rus |
IT |
bread-crumbs |
путь к просматриваемому файлу |
Georgy Moiseenko |
31 |
14:52:46 |
eng-rus |
cartogr. |
in high details |
Высоко-детальный (о снимках) |
Caithey |
32 |
14:49:17 |
eng-rus |
gen. |
not to bring the quarrel out of the cottage |
не выносить сор из избы |
Olga Okuneva |
33 |
14:47:28 |
rus-fre |
amer. |
неполадка |
bug (разг.) |
Belenka |
34 |
14:42:10 |
rus-fre |
gen. |
жён. половые органы, писуля |
chatte (ласково, разговорное выражение) |
Belenka |
35 |
14:36:12 |
rus-fre |
slang |
проблема, трудность |
couille (разговорное выражение) |
Belenka |
36 |
14:29:58 |
eng-rus |
pharm. |
glidant |
вещество, способствующее скольжению |
marusha |
37 |
14:26:17 |
eng-rus |
gen. |
at one's sole discretion |
по собственному усмотрению |
Caithey |
38 |
14:06:15 |
eng-rus |
econ. |
tax competition |
налоговая конкуренция (Конкуренция между странами/рынками, вызванная естественным перетеканием капитала и производительных сил в страны (области) с более благоприятным налоговым режимом.) |
Vadim Rouminsky |
39 |
13:29:04 |
eng-rus |
gen. |
be praised |
получить высокую оценку |
bookworm |
40 |
13:04:06 |
eng-rus |
gen. |
she is 2 going on 5 years old |
ей 2 года, но можно подумать, что 5 |
bookworm |
41 |
13:00:25 |
eng-rus |
context. |
have the ear of |
быть вхожим в кабинет (someone – кого-либо) |
bookworm |
42 |
12:36:01 |
fre |
polit. |
CPNT |
Chasse, Pêche, Nature et Traditions (право-консервативная партия http://fr.wikipedia.org/wiki/CPNT) |
marimarina |
43 |
12:11:08 |
rus-fre |
inf. |
слухи |
buzz (делающие обсуждаемое знаменитым, от англ. "жужжание") |
marimarina |
44 |
12:01:16 |
eng-rus |
cartogr. |
Exterior orientation data |
Данные внешнего ориентирования |
Caithey |
45 |
11:45:58 |
eng-rus |
gen. |
groom |
приводить в порядок (себя, внешность) |
q3mi4 |
46 |
11:40:11 |
eng |
abbr. O&G |
SCM Division, Supply-Chain Management Division |
SCM (ТНК-BP) |
ernst_ilin |
47 |
11:12:07 |
rus-fre |
fig. |
отпетый дурак |
con comme la lune |
marimarina |
48 |
11:10:49 |
eng-rus |
inf. |
baby-doll |
крошка |
q3mi4 |
49 |
11:03:27 |
rus-ger |
tech. |
Реагенты для холодной чистки |
Kaltreiniger (применяются для чистки или обезжиривания оборудования при комнатной температуре) |
spider13 |
50 |
11:02:29 |
rus-fre |
lit. |
"Последний из Могикан" |
Le dernier des Mohicans (роман Фенимора Купера, James Fenimore Cooper, 1826 http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Dernier_des_Mohicans) |
marimarina |
51 |
10:56:00 |
rus-fre |
fig. |
строем по одному |
à la file indienne |
marimarina |
52 |
10:53:07 |
eng-rus |
gen. |
look out for |
приглядывать за (кем-то) |
q3mi4 |
53 |
10:40:11 |
eng |
abbr. O&G |
SCM |
SCM Division, Supply-Chain Management Division (ТНК-BP) |
ernst_ilin |
54 |
10:35:12 |
eng-rus |
gen. |
Ministry of Industry and Trade |
Министерство индустрии и торговли (в Казахстане) |
ankicadeenka |
55 |
10:16:21 |
rus-ger |
gen. |
Набор напильников |
Feilenheft |
nkb |
56 |
10:15:22 |
rus-ger |
gen. |
Мюнхен |
München |
Lentos555 |
57 |
10:04:24 |
eng-rus |
econ. |
outbound |
сделка по покупке российской компанией иностранной компании (о транснациональных сделках по слиянию и поглощению) |
DaryaCu |
58 |
10:02:40 |
eng-rus |
econ. |
inbound |
сделка по покупке иностранной компанией местной компании (о транснациональных сделках по слиянию и поглощению) |
DaryaCu |
59 |
9:32:37 |
eng-rus |
tech. |
bridge cutting machine |
мостовой распиловочный станок |
Fedin |
60 |
6:38:39 |
eng-rus |
gen. |
as far as practicable |
насколько это возможно |
Lena Nolte |
61 |
4:59:50 |
eng-rus |
psychiat. |
alektorophobia |
патологическая боязнь кур |
Marina Lee |
62 |
4:31:40 |
eng-rus |
psychiat. |
suriphobia |
патологическая боязнь мышей |
Marina Lee |
63 |
4:25:46 |
eng-rus |
psychiat. |
tomophobia |
патологическая боязнь хирургических операций |
Marina Lee |
64 |
4:23:49 |
eng-rus |
psychiat. |
tachophobia |
боязнь скорости |
Marina Lee |
65 |
4:21:45 |
eng-rus |
psychiat. |
coulrophobia |
патологическая боязнь клоунов |
Marina Lee |
66 |
3:10:51 |
eng-rus |
tech. |
inoxidable |
нержавеющий |
User |
67 |
3:09:07 |
eng |
abbr. |
inoxidable |
inox |
User |
68 |
2:09:07 |
eng |
abbr. |
inox |
inoxidable |
User |
69 |
1:49:23 |
eng-rus |
gen. |
put out the fire |
потушить огонь |
Simonoffs |
70 |
1:20:14 |
rus-est |
electr.eng. |
теплоэлектростанция |
soojuselektrijaam |
ВВладимир |
71 |
1:11:28 |
rus-est |
electr.eng. |
ёмкостный |
mahtuvuslik (mahtuvustakistus / mahtuvuslik takistus - ёмкостное сопротивление) |
ВВладимир |
72 |
1:05:55 |
rus-est |
electr.eng. |
полная мощность |
näivvõimsus |
ВВладимир |
73 |
0:46:48 |
rus-est |
electr.eng. |
конденсационная станция |
kondensatsioonijaam |
ВВладимир |
74 |
0:44:53 |
rus-est |
tech. |
совместное производство |
koostootmine |
ВВладимир |
75 |
0:33:20 |
rus-est |
construct. |
генеральный план |
asendiplaan |
ВВладимир |
76 |
0:32:01 |
rus-est |
electr.eng. |
принципиальная схема |
põhimõtteskeem |
ВВладимир |
77 |
0:05:08 |
rus-est |
electr.eng. |
двухцепная линия |
kaheahelaline liin (kaheahelaliin) |
ВВладимир |